饮酒 陶渊明
结庐在人境, 而无车马喧。问君何能尔, 心远地自偏。
采菊东篱下, 悠然见南山。
山气日夕佳, 飞鸟相与还。
此中有真意, 欲辩已忘言。
Bevendo il vino di Tao Yuanming
Ho costruito la mia capanna ai confini degli uomini,
ma non si sentono rumori di carri e cavalli.
Mi chiedi come sia possibile,
Una mente serena si crea sereni dintorni.
Colgo crisantemi sotto la pergola a oriente,
E da lontano vedo i monti meridionali.
L'aria di montagna è piacevole alla sera,
Gli uccelli volano tornando insieme.
In questo c'è il senso del vero,
Se desidero spiegarlo già mi mancano le parole.
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.